Как выбрать этаж при покупке квартирыМногие люди, перед тем как приобрести жилье задаются вопросом, на каком этаже купить квартиру? Так, большая часть сейчас предпочитает не покупать квар... |
More in: Заповедники Казахстана, Интересные места Казахстана, Талгар, Шелковый путь, Музеи Казахстана, Древние города Казахстана, Новости |
Литература исламского периодаПисьменная литература в период распространения ислама развивалась преимущественно в городах. Однако литерату... +Далее... |
Казахский национальный костюмВ каждой области Казахстана есть свои особенности национальной одежды. Но это проявляется лишь в некоторых э... +Далее... |
Городская культура Казахстана в V – начале XIII ввЮжный Казахстан и Жетысу на протяжении всего средневековья были центрами городской культуры. Города здесь по... +Далее... |
Мавзолей Ходжи Ахмеда ЯсавиМавзолей Ходжи Ахмеда Ясави — мавзолей на могиле поэта и проповедника Ходжи Ахмеда Ясави, расположенный в городе Туркестане в Юж... |
Мавзолей шейха ИбрагимаВ народе повелось говорить, будто «святых (бабов) в Сайраме не счесть». В среде тюркоязычных народов испокон веков благодарные п... |
Мавзолей Карашаш-аныЭто исторический памятник, возвышающийся в центре Сайрама. Впервые мавзолей был воздвигнут в ХШ веке над могилой Карашаш-аны - м... |
Культура и традиции - Казахский язык
С момента придания казахскому языку статуса государственного прошло девять лет – закон «О языках» был принят в 1997 году. Русский остался языком межнационального общения.
Светлана Грибанова, Эксперт Казахстан , 06.11.2006 г.
Дискуссии о языках к нынешнему времени должны были бы иссякнуть, а большая часть населения овладеть государственным. Однако этого не произошло: и не овладели, и споры не утихли, а даже несколько обострились в связи с объявленными правительством планами совершенствования языковой госполитики и переводом казахского языка на латиницу.
Почему, переезжая в Германию или англоязычные страны, наши соотечественники да и вообще выходцы из республик бывшего Союза, через год-два говорят на немецком или английском? И почему в Казахстане не только русские, составляющие 30% населения страны, но и многие граждане коренной национальности не говорят по-казахски? Причина, лежащая на поверхности, – в этом нет жизненно важной необходимости: ведь и так все друг друга понимают. Казахстанские власти, учитывая деликатность проблемы, не пошли по пути прибалтийских стран, где некоренное население было поставлено в жесткие условия: или учи язык, или уезжай. В постсоветских государствах, где преобладает мононация, таких как Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан, Армения, Грузия, языковой проблемы изначально не возникло. Другое дело в Казахстане, где сосуществуют более 130 наций и народностей, большую часть из которых можно отнести к русскоязычным. Нельзя было с наскоку решать эту проблему, загнав русский на кухни – для домашнего общения, как хотели бы того некоторые горячие головы, считающие, что функционирование русского языка наряду с государственным затрудняет развитие казахского языка и грозит чуть ли не манкуртизмом. Ведь не утратили казахи за 70 лет советской власти ни своего языка, ни народных традиций, как не мешает английский язык в США многочисленным национальным диаспорам сохранить свою культуру и родной язык.
Основной принцип, избранный властями – постепенность и последовательность – вполне понятен. Непонятно другое: каким образом, пусть даже и постепенно, некоренному населению, особенно русским, выучить казахский язык? Если речь идет о ребенке, то его можно записать в казахский садик, затем в казахскую школу или, как сделал мой знакомый, русскоязычный казах, – отправить сына на все лето в аул к своей бабушке. К осени мальчик говорил на таком чистом языке и употреблял такие сочные народные обороты, что его родители, горожане в третьем поколении, с трудом могли его понять.
Что делать взрослым в отсутствие отработанных методик обучения языку и хороших учебников, современных, а не раритетных, сохранившихся с советских времен? Главный принцип изучения любой науки, а равно и любого иностранного языка – от простого к сложному. А как обучают казахскому в детском саду? Недавно 6−летней дочери моей подруги на дом задали прочитать и перевести казахский текст объемом в страницу и выучить 20 слов, таких как «табун», «сбруя», «уздечка» и т.п. Речь в рассказе, как вы, наверное, догадались, шла о лошадях. Но ведь ребенку трудно воспринимать такие слова даже на родном языке. Уместно вновь обратиться к опыту зарубежных стран, где созданы все условия для изучения языка эмигрантами. Конечно, можно нанять репетитора по казахскому, но не у всех есть такая возможность, это первое препятствие, второе – отсутствие профессионалов, гарантирующих хорошее освоение языка.
Неправильно было бы огульно обвинять русскоязычных в высокомерном нежелании изучать государственный язык. Я допускаю, что такое отношение у некоторой части русских действительно есть, но все-таки определяющим является половинчатость действий властей. Пора от деклараций перейти к делу и создать условия для изучения государственного языка.
Сейчас правительство вновь вернулось к этой проблеме и обозначило программу развития госполитики в языковой сфере на 2007 год. Она включает «перевод делопроизводства на госязык, стимулирование госслужащих неказахской национальности, знающих язык, поддержку объектов образования в изучении языка, по созданию учебников, методик и подготовки специалистов, развитие терминологической и технологической базы казахского языка». Очень грамотные положения, но не останутся ли они вновь на бумаге? И хотелось бы сказать несколько слов о переводе делопроизводства на казахский язык. Не логичнее ли сначала создать условия для изучения языка некоренными жителями, а потом уже переходить к следующему этапу, то есть вводить делопроизводство на госязыке? В южных областях, где преобладает казахскоязычное население, это уже давно сделали. Для регионов с преобладанием русскоязычного населения можно было бы отодвинуть эти сроки. Кстати, почти 2/3 служащих госорганов Астаны, по данным управления по развитию языков администрации столицы, пока не готовы вести делопроизводство на казахском языке.
Наконец, поставлена точка в дискуссиях о том, переводить казахский язык на арабскую графику или латиницу. Победили, если можно так выразиться, «западники»: выбор сделан в пользу латинского алфавита. То есть здесь Казахстан пошел вслед за Азербайджаном, Узбекистаном и Туркменией. А также обозначил приоритет: важнейшим для нас отныне является английский язык, незнание которого, очевидно, затрудняет нам интеграцию в мировое сообщество. Впрочем, с English у нас как раз все обстоит хорошо: языковые вузы и колледжи есть теперь даже в селе, а некоторые чиновники и бизнесмены независимо от национальности знают его гораздо лучше, нежели родной.
Трудности перевода на латиницу прежде всего связаны с финансированием – таково общее мнение. Ведь придется перепечатывать все, написанное по-казахски, – от книг, газет, журналов до последнего бланка и вывески. Учреждениям нужно будет менять всю оргтехнику, потому что существующие клавиатуры с латиницей не смогут передать специфических казахских звуков. Вряд ли смогут перейти на латиницу люди даже не пожилые – им это точно не под силу, а среднего возраста. Так мы рискуем потерять наиболее опытный и профессиональный человеческий ресурс. Впрочем, когда речь идет о так называемом прогрессе, жертвовали и большим.
Читайте: |
---|
Легенды о Караман-ата |
Шайтаны озера Бирказан |
Слово ТринадцатоеИман — есть незыблемая вера в единого и всемогущего создателя, о бытии и существовании которого дано нам знать из посланий через его пророка, да благословит Аллах его имя. Сущ... |