Фауна в заповеднике АлматинскийЖивотный мир заповедника очень богат. Число видов беспозвоночных неизвестно, но огромное видовое разнообразие их очевидно: к настоящему времени уже ... |
More in: Заповедники Казахстана, Интересные места Казахстана, Талгар, Шелковый путь, Музеи Казахстана, Древние города Казахстана, Новости |
Язык и письменность Казахстана XIII - первой половины XXIII-XIV вв.- время дальнейшего развития казахского языка и приближения литературных языков к народному. Мон... +Далее... |
Казахская община в Москве: сохранение традиций и решениКазахи в Москве и разных уголках России начали появляться в девятнадцатом веке. Первые из них появлялись в Пет... +Далее... |
Удивительная и прекрасная духовная культура казахов«Народная мудрость» — именно так дословно переводится слово «фольклор». Ведь действительно, фольклор — эт... +Далее... |
Мавзолей Ходжи Ахмеда ЯсавиМавзолей Ходжи Ахмеда Ясави — мавзолей на могиле поэта и проповедника Ходжи Ахмеда Ясави, расположенный в городе Туркестане в Юж... |
Мавзолей шейха ИбрагимаВ народе повелось говорить, будто «святых (бабов) в Сайраме не счесть». В среде тюркоязычных народов испокон веков благодарные п... |
Мавзолей Карашаш-аныЭто исторический памятник, возвышающийся в центре Сайрама. Впервые мавзолей был воздвигнут в ХШ веке над могилой Карашаш-аны - м... |
Культура и традиции - Казахский язык
Чрезвычайный и полномочный посол Литовской Республики в Казахстане др. Ромуалдас Високавичюс любезно предоставил весьма полезную информацию о том, как укреплял позиции литовский язык.
«В Литве всегда Литовский язык был родным языком и государственным. Мы всегда, даже во время Советской оккупации, общались на родном языке везде: на улицах, в школах, в университетах, на работе. Многие удивляются, что в то время мы читали и слушали лекции в университетах на литовском языке. Политика Советов была такова, что замечалось стремление вытеснить литовский язык. Например, в школах по указу Министерства просвещения СССР русскому языку выделялось больше часов, чем литовскому. Но это не помогло. Мое поколение прекрасно знает и русский язык, но пользуется им только при общении с русскоговорящими людьми. Мы очень гордимся своим старинным и красивым литовским языком».
В Литве живет около 3,5 млн. жителей. По статистическим данным на 2001 год, 83,5 % из них составляют литовцы. 83,5 % населения Литвы считают, что литовский – их родной язык. Генетическая история литовского языка очень древняя. Социальная же история – довольно новая.
«В Советский период (1941–1990) языковеды прилагали большие усилия для того, чтобы двуязычие не повредило структуре языка. Издавалось несколько периодических изданий („Мусу калба“ („Наш язык“), „Калбос култура“ („Культура речи“) и т. п.), в которых печатались советы по поводу языка. В школах и детских садах, а также в высших учебных заведениях занятия велись на литовском языке. То есть, слишком открытой русификации не было, она была более скрытого характера.
Институция по политике языка – Комиссия языка – создана в 1961 году. В ее обязанности входило нормирование терминов, ортографических правил и т. п. В 1988 году Комиссия приняла постановление „О развитии литовского языка“ – это было важное постановление, основа для ныне существующей языковой политики. 1993 году, после второй Независимости, принят закон о статусе Комиссии. В нем указано, что Государственная комиссия по литовскому языку должна решать все актуальные вопросы развития языка. Ее постановления как закон обязательны для всех.
1995 году принят закон о государственном литовском языке, который действует и сейчас. В законе приняты основные положения, где и как употребляется литовский язык.
В 2001 году из Государственной комиссии литовского языка отделена, как самостоятельная институция, Инспекция литовского языка. Она ответственна за досмотр, как функционирует закон о языке. Инспекция уполномочена штрафовать тех, которые переступает закон о государственном языке. Государственная комиссия по литовскому языку действует как фонд, который спонсирует научные работы и книгоиздание по четырем программам: „Программа сохранения диалектов и этнических онимов“, „Программа литовского языка в информационных технологиях“, „Программа по обмену иноязычных слов литовскими“, „Употребление и развитие государственного языка“.
В Литве на основе юридических актов действует система квалификационных требований знания литовского языка. Есть три категории знаний литовского языка:
I – способность понять язык, заполнять документы, говорить на бытовые простые темы.
II – способность обслуживать интересантов устно и письменно на государственном языке, вести документацию на литовском языке.
III категория – способность свободно общаться на всех уровнях жизни устно и письменно на литовском языке, хорошо владеть канцелярским литовским языком.
Квалификационные требования выдвигаются к государственным служащим, работникам сферы просвещения и сферы обслуживания населения.
В центрах тестирования проводятся и курсы литовского языка.
В нелитовских школах литовский язык преподается как второй, не родной язык. Ученики сдают школьный (не государственный, как в литовских школах!) экзамен. Но в стратегии преподавания литовского языка планируется, что в 2007 году государственный экзамен будут сдавать все, окончившие школы. Для этого планируется создать группы уравнения знаний языка в нелитовских школах.
В Конституции Литвы особое место выделяется национальным меньшинствам и их языкам. На языках меньшинств (поляков, русских, белорусов, евреев, немцев) ведутся уроки в средних школах, а для учителей создана возможность получить нужную квалификацию в университетах Литвы.
Как центр литовского языка в Литве работает государственный Институт литовского языка, который занимается тремя функциями:
Работа ведется – но проблем много. Например, в данный момент литовский язык подвергается сильному воздействию английского языка. Расслабиться некогда!»
С данным материалом ваш покорный слуга обращался в управление развитием казахского языка при акимате города Алматы. Спустя некоторое время мне ответили, что за комментарием по поводу предоставленной информации мне лучше обратиться в институт языкознания. Не желая утяжелять текст, решено было оставить беседу с лингвистами для следующего материала. Однако, уже сейчас можно заметить, что работа по развитию казахского языка, похоже, в нашей стране не централизована. Смею полагать, что принцип «одного окна» был весьма кстати на данном этапе. Ведь нерешенных споров еще много, а единый орган значительно облегчил бы процесс работы над улучшением позиций языка.
Читайте: |
---|
Мифические образы казахов |
Легенды о Караман-ата |
Слово СемнадцатоеВоля, Разум и Сердце обратились однажды к Науке, чтоб разрешить спор: кто из них важнее. Воля сказала: «Эй, Наука, ты ведь знаешь, без меня ничто не достигает совершенства: чт... |