Путешествуя по стране:

Черная Маска от черных точек и прыщей на лице в домашни

Все женщины думают об идеально чистой коже без прыщей, морщин и чёрных точек, но не все знают как достичь желаемого и очистить кожу. На помощь всем лю...

More in: Заповедники Казахстана, Интересные места Казахстана, Талгар, Шелковый путь, Музеи Казахстана, Древние города Казахстана, Новости

Казахстан сегодня:

News image News image News image News image
News image News image News image News image

Культура Казахстана:

Литература исламского периода

News image

Письменная литература в период распространения ислама развивалась преимущественно в городах. Однако литерату...

+Далее...

Искусство казахов и жизненный уклад

News image

Народное казахское искусство неразрывно связано с его жизненным укладом. Изделия прикладного искусства ук...

+Далее...

Язык и письменность Казахстана XIII - первой половины X

News image

XIII-XIV вв.- время дальнейшего развития казахского языка и приближения литературных языков к народному. Мон...

+Далее...

Авторизация

Забыли пароль? Регистрация

Погода:

Музеи Казахстана:

Мавзолей Ходжи Ахмеда Ясави

News image

Мавзолей Ходжи Ахмеда Ясави — мавзолей на могиле поэта и проповедника Ходжи Ахмеда Ясави, расположенный в городе Туркестане в Юж...

Мавзолей шейха Ибрагима

News image

В народе повелось говорить, будто «святых (бабов) в Сайраме не счесть». В среде тюркоязычных народов испокон веков благодарные п...

Мавзолей Карашаш-аны

News image

Это исторический памятник, возвышающийся в центре Сайрама. Впервые мавзолей был воздвигнут в ХШ веке над могилой Карашаш-аны - м...

Главная Казахский язык Молодежь держится корней



Молодежь держится корней

Культура и традиции - Казахский язык

молодежь держится корней

А ведущие средства массовой информации на казахском языке пишут с ошибками. Статья о проблемах казахского языка.

kazakh.ru , 31.01.2006г.

Эти выводы напрашиваются сами собой, когда начинаешь наблюдать за тем, что происходит с казахским языком в Алматы сегодня. О современном состоянии казахского языка в мегаполисе корреспондент «Казах.ру» говорил с отличником образования КазССР, педагогом с 23-летним стаже м работы, преподавателем алматинской гимназии №161 Баграной Саржановой. Этим интервью мы открываем цикл публикаций, посвященных казахскому языку, его проблемам и удачам. Постараемся, как можно шире охватить тему и поднять все острые вопросы.

- Многие родители, которые не знают казахского языка, отдают своих детей в казахские детсады и школы. – рассказывает Баграна Ошакбаевна. – Помогают детям изучать язык. Подходят, спрашивают, какую литературу надо подобрать? Сейчас много книг и для детей, и для взрослых. Много классики на казахском языке. В наше время тоже было. Миклухо Маклай, Жуль Верн, другие западные авторы, русские, много всего.

- С чьих произведений надо начинать знакомство с казахской литературой человеку с прозападным образованием?

- Особенно порекомендую Ауэзова и Аймаутова – у них профессиональная проза, стиль можно сказать европейский, у них сложные предложения. Живой казахский язык у Сабита Муканова. Еще неплохо почитать Габита Мусрепова.

- Чему сегодня нужно больше уделять внимание – развитию разговорного казахского языка или литературного?

- Я бы сказала литературного. Заметила такую тенденцию – городская молодежь больше говорит литературным языком. Есть у нас оралманы. В каждом классе – два, три ученика. В основном, из Китая. Они обычно владеют разговорным языком и очень неплохо. Бывают дети и других национальностей. У одного ученика отец кореец, мать казашка, но мальчик считает себя казахом и прекрасно владеет родным языком. Русский мальчик учится, тоже старательный.

- Как обстоят дела с учебниками?

- Сейчас мы занимаемся по учебникам нового поколения. Они мне очень нравятся, я столкнулась с ними только в этом году, обучая 8-классников. Но в этих учебниках на казахский язык и литературу выделяется лишь по два часа в неделю. Этого мало. Сейчас мы проходим стихотворения, ребята учат их наизусть и им легко дается программа. А в 9-м классе начинается проза и… трудности. Прозу ведь не выучишь. Новые слова, фразеологизмы, пословицы – ученики не могут сразу сориентироваться.

- Есть хорошие словари?

- Два-три года назад выпустили качественный толковый словарь. Есть неплохие русско-казахские словари. Орфографический под редакцией Рабиги Сыздыковой рекомендую. И в них неплохо было бы заглядывать почаще, ведь казахский язык тоже меняется. Например, раньше мы писали «қыркүйек», а теперь «қыргүйек». Словарь вышел четыре года назад, но ни одна газета, ни одна книга не пишет это слово правильно. Или слово «граница» - раньше это было «шекара», теперь «шегара». Ну, хоть бы один журналист написал его верно! Наши ученики иногда спрашивают, почему такие ошибки бывают в уважаемых газетах «Жас алаш», «Қазак әдебиетi», «Егемендi Қазақстан»? Что можно ответить? Наверное, просто не заглядывают в словари.

- Это так же вопрос о том, какими символами записывать казахскую речь. На ваш взгляд, кириллица или латиница нужна казахскому языку?

- Если мы будем переходить на латинский шрифт, нам нужно будет переиздавать все книги, вновь переделать все, чего мы добились. Даже учителям придется заново учиться. Мне не трудно – я изучала английский и немецкий языки и быстро войду в струю. Но как же остальные? Это будет буквально переворот. Считаю, что этим переходом мы затормозим процесс развития казахского языка.

- А что делать с переводом терминов? Стоит ли их вживлять в язык, как есть или же надо что-то выдумывать?

- По мере возможности, конечно, нужно переводить. Казахский язык очень богатый, его возможности используются далеко не полностью. Поэтому надо стараться не брать готовые слова, например, из английского языка, а находить свои. Прошлым летом я была в Лондоне и заметила, что многие вывески написаны так же, как у нас: «sale», «parking» и так далее. Если раньше казахский язык изобиловал русскими и арабскими словами, то теперь настала очередь английского – мы все оттуда понабирали. Брифинг, рейтинг и прочее. Но не всем же казахскоязычным гражданам это понятно.

- Приведите, пожалуйста, удачные на ваш взгляд примеры перевода терминов.

- Множество успешных переводов биологических терминов. «Агза» - организм, «жазуша??» - клетка. Раньше мы в школе называли клетку клеткой, а теперь есть определенное слово.

- Насколько система 5050 помогает казахскому языку?

- Считаю, что надо больше показывать программы на казахском языке. Эта система стимулирует появление новых, зачастую неплохих передач. Иногда бывают ошибки. Например, диалект выдают за литературный язык. В передаче «Алтын сандық» замечала, что задают вопрос, надо отгадать какое-либо слово, но в ответе слово из какого-либо диалекта. Хотя, этот момент в начале не оговаривался. В целом полезная передача. Есть у меня такие ученики, которые заводят тетрадь и записывают слова из передачи, интересуются, не пропускают программу.

- Назовите добротный самоучитель по казахскому языку.

- Над этим вопросом я не задумывалась. Детей я обучаю казахскому языку не с «нуля», мы продолжающие. У меня другая проблема. Обидно, что аульная молодежь не всегда владеет хорошей разговорной речью. Иногда по базару идешь, слышишь, каким языком они говорят? Половина матерщина. А когда юрту перед домом ставили на поминки отца, помогали рабочие – парни из аула. И я поняла, что они сами тоже плохо знают язык. «Жабық» - это кошма, «турлiк» ? , «сыкырлауқ» - дверь. Они же вместо этого говорят: «төбе» - «верх», «есiк» - дверь, «жаны». Эти слова забываются. Их, в основном, старики знают.

- Часто сталкиваюсь с такой тенденцией – пожилые казахи или приезжие из городов, где казахский язык более распространен, нежели здесь, критично относятся к казахской молодежи, которая по-казахски не говорит. Насколько они правы?

- Вы не виноваты. Причем здесь вы или ваши родители? Такое общество было. А теперь вы стараетесь учить язык и этому я искренне рада. Многие выпускники нашей гимназии идут в различные вузы на казахское отделение. И даже поступая в зарубежный вуз, они не забывают свой язык и считают его родным.

Столь оптимистичный настрой не может не радовать. Тем более, что эти слова говорит настоящий практик, человек, который знает дело не понаслышке. Однако, казахский язык все еще не «встал на ноги» твердо. Поэтому всем нам еще только предстоит усиливать его позиции. Это большая работа, но будем верить, что вместе мы справимся. И, конечно, будем рассказывать о разных мнениях на этот счет, фактах, идеях на нашем сайте.

Для справки:

После 8-го класса сельской школы, Баграна Саржанова поступила в Семипалатинское педагогическое училище. Кстати, в 2002 году ему исполнилось сто лет. Когда-то это была семинария и в ней учились Мухтар Ауэзов, Каныш Сатпаев, Алекей Маргулан, Жусипбек Аймаутов. Четыре года провела в его стенах и закончила с отличием. Затем – в женпи на филологический факультет, и работа в школе. - Русский язык учила с детства. Но все же в педучилище было трудно – мы изучали русскую литературу, это было непросто, но именно в то время я полюбила ее навсегда. – признается Баграна Ошакбаевна. - Сейчас я не сожалею ни о чем.




Читайте:


Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Слово назидания:

Слово первое

Хорошо я жил или плохо, а пройдено немало: в борьбе и ссорах, судах и спорах, страданиях и тревогах дошел до преклонных лет, выбившись из сил,пресытившись всем, обнаружил бреннос...