Чарын![]() Каньон Чарын (казах. Шарын) – протянувшийся на 154 км каньон вдоль реки Чарын в Казахстане. Каньон располагается в 195 км восточнее Алматы недалеко ... |
More in: Заповедники Казахстана, Интересные места Казахстана, Талгар, Шелковый путь, Музеи Казахстана, Древние города Казахстана, Новости |
Литература исламского периода![]() Письменная литература в период распространения ислама развивалась преимущественно в городах. Однако литерату... +Далее... |
Казахская община в Москве: сохранение традиций и решениКазахи в Москве и разных уголках России начали появляться в девятнадцатом веке. Первые из них появлялись в Пет... +Далее... |
Быт, культура и хозяйство казахов![]() Казахи издревле вели кочевой или полукочевой образ жизни. По бескрайним казахским степям они кочевали век... +Далее... |
Мавзолей Ходжи Ахмеда Ясави![]() Мавзолей Ходжи Ахмеда Ясави — мавзолей на могиле поэта и проповедника Ходжи Ахмеда Ясави, расположенный в городе Туркестане в Юж... |
Мавзолей шейха Ибрагима![]() В народе повелось говорить, будто «святых (бабов) в Сайраме не счесть». В среде тюркоязычных народов испокон веков благодарные п... |
Мавзолей Карашаш-аны![]() Это исторический памятник, возвышающийся в центре Сайрама. Впервые мавзолей был воздвигнут в ХШ веке над могилой Карашаш-аны - м... |
Культура и традиции - Казахский язык
Кандидат педагогических наук Мухтасырова Толганай Пионеровна, Доктор филологических наук, профессор, гл.н.с. Института Языкознания РФ Мусаев Кенесбай Мусаевич. 01.11.2004г.
Уникальность казахского языка, его грамматики, произношения и т.д. выражается в том, что по сегодняшний день потомки казахов, раскиданных судьбой по всей планете, и не имевших не только годами, а сотни лет возможности встречаться, общаться между собой, и сейчас понимают друг друга, как вчера понимали друг друга их предки. Пускай сегодняшняя реалия такова, что письменный казахский язык существует на основе трех график, но дух един, потому и народ един по-прежнему. Это означает, что не графика письма является основой единства народа, и буквы - это только знаки, отражающие язык на бумаге, а общенародный казахский язык. Это с одной стороны...
В то же время, всем нам известно, как отразилась неоднократная смена письменности на связь поколений. Сколько казахов и сейчас не имеют доступа к своей истории тех времен, когда письменный казахский язык существовал на основе арабской графики, а язык их древних предков – на основе «руники». Здесь мы понимаем, что письменный язык является хранилищем истории своего времени и доступ к нему возможен именно средствами графики той эпохи.
Так распорядилась история письменности казахского народа, что его язык с 1940 года развивается на основе кириллической графики. Правильно или неправильно поступили те, которые изменили графику, сложно сказать. Мы все понимаем, что это было судьбоносное решение. С этого началась более сложная и тонкая ломка психологии казахского народа через кириллическую графику и русский язык. Русский язык стал одним из важных средств завоевания народа.
При этих обстоятельствах казахский язык сумел себя сохранить благодаря той работе, которая была проделана языковедами и всеми теми, от которых тогда зависело дальнейшее существование и развитие письменного литературного казахского языка.
За период развития казахского языка на основе кириллической графики была проделана огромная работа, которой и сегодня не видно конца и края. Сколько выпущены на казахском языке, на графике кириллического письма замечательных трудов по всем отраслям жизнедеятельности Казахской ССР, а затем молодого независимого государства Казахстана в течение более 60-ти лет. Эту историю уже у народа никому не отнять. Если сейчас поменять графику, мы у будущего поколения отнимем и эту историю. А надо ли?! Ведь мы сегодня стоим на том жизненном перекрестке, когда отчетливо видим, что без прошлого и без правды прошлого у народа нет грядущего будущего. Все мы являемся потомками, которые пережили перегибы советской политики, когда простому человеку не разрешалось знать о себе что-то «лишнее» то, есть у него не было доступа, как к реальной истории человечества, так и истории своего народа.
Более того, сколько бы ни было дискуссий по поводу перевода казахской письменности на латинскую графику, нет еще никаких подробных предварительных ответов на такие вопросы: как скажется данная графика на орфографию казахского языка, на произношение, на грамматику…
Если сегодня присутствует русский акцент в нашей казахской речи, то теперь мы хотим перенять английский акцент?! Или уже англизированный турецкий акцент?!
История перемен основ графики письма нам показывает, что всякая смена влияет на общий менталитет и характер народа. Какое мировоззрение должна формироваться у наших потомков через латинскую графику?!
Первый и основной аргумент за перевод на латинскую графику заключается в том, что легко передавать информацию через Интернет. Данная проблема знаниями и силами разработчиков специальных программ находят своего решения. Практика последних лет показывает, что указанная проблема является технической и можно ее решить через технику. Следует также отметить, что пользуются же современной техникой китайцы, арабы, индийцы, японцы и другие народы, не пользующиеся латинской графикой. Надо технику приспосабливать к языку, а не язык – технике.
Что касается казахов Зарубежья, эта прослойка казахского народа свое школьное и профессиональное образование и все основные информации в жизни получают на языке страны проживания. Только некоторая часть из них о казахском народе и казахскую литературу желают читать на казахском языке, написанной латинскими буквами. Эта потребность неимоверно мала по сравнению с теми, которые сегодня существуют для пользователей казахского языка на основе кириллического письма вообще и обеспечиваются они сейчас на казахском кириллическом письме. Будет выигрышным, если разработать учебники, которые научили бы любого казаха Зарубежья пользоваться современным казахским письмом на основе кириллицы. Эти учебники должны подразделяться как для обучения детей, (так) и для обучения взрослых. Если сегодня младшее поколение казахов Зарубежья научится читать и писать на кириллическом казахском письме, то через несколько поколений проблема перевода на латинскую графику в связи с потребностями казахов Зарубежья уже полностью отпадет. Более того, уже осуществляются идеи общения с ними на казахском языке на двух письменах, и это следует сделать переходным этапом перед использованием только кириллической письменности. Также существует мнение, что возвращение на латинскую казахскую письменность может способствовать отдалению носителей казахского языка от русского, который как бы считается сегодня фактором задержки развития казахского языка как государственного.
Ни для кого не секрет, что действительно, казахский язык в Казахстане, являясь государственным, фактически остается по-прежнему во второй роли, которая была дана Советским Союзом. Это связано с живучестью нескольких основных постулатов идеологии советской языковой политики, которая претворялась в жизнь следующим образом:
Эти идеи и умозаключения формировались годами и вбивались в сознание как русского и русскоязычного населения Казахстана, так и казахов Казахстана и всей территории бывшего Советского Союза. Тут следует ясно понимать, что русский язык являлся в период существования Советского Союза средством объединения данной страны и подавления национального сознания, самосознания всех народов коммунистической властью, а не русским народом.
Такое отношение к казахскому языку, казахской культуре и истории сформировалось в годы существования Казахской ССР. Оно в те годы обеспечивало казахскому языку отставание от развития русского языка, способствовало слабому развитию казахской терминологии по всем отраслям науки и жизнедеятельности народа. Тем самым казахский язык становился неконкурентоспособным при обслуживании языковых потребностей казахского населения в советские годы. В результате такой политики казахский язык сегодня сталкивается с огромными трудностями при функционировании в роли государственного языка для всего народа Казахстана.
Но это отнюдь не является аргументом для возвращения на казахскую латинизированную графику. Надо отметить, что владение русским языком любого казаха наравне, а то и порой лучше самого русского человека и других из русскоязычного населения Казахстана большой плюс и огромный багаж знаний для казахов. Давайте смотреть на жизнь реально и оглянемся вокруг. Нельзя знание и функции русского и казахского языков сегодня в Казахстане противопоставлять друг другу. Необходимо понимать, что родной русский и родной казахский языки первичны и основным является для каждого их носителя: русского - русский язык и казаха - казахский язык.
Казахский язык как государственный, сегодня вправе иметь более широкие полномочия и полноценное функционирование, как любой государственный язык для своей страны. Соответственно, чтобы обеспечить потребности, казахскому языку необходимо продолжать свое развитие на кириллической основе. Иначе задержится развитие казахского языка на долгий срок и снова произойдет разрыв поколений.
Надо отчетливо понимать, что русский язык сегодня является для любого жителя Казахстана дополнительным средством получения знаний по всем отраслям мировой науки и культуры, стоит ли терять столь ценное средство. При этом необходимо относиться к этим знаниям не как к единственным истинным знаниям, а понимать их как один из вариантов и способов понимания современного мозаичного мира.
Огромные средства, которые различные аналитики, поддерживающие идею возвращения с кириллической графики на латинскую, считают необходимым потратить на данный сложный процесс, следует, как мне представляется, использовать на следующие насущные потребности развития казахского языка на основе существующей графики:
на упорядочение нововведений последних лет в сфере терминотворчества в лексике казахского литературного языка; на переиздание текстов на казахском языке, опубликованных на основе арабского письма и латиницы на кириллическую казахскую письменность; на соблюдение во всех сферах, где используется казахский язык, единого орфографического режима; - на перевод и издание на казахском языке фундаментальных работ по всем областям мировой науки и мировой литературы с языков оригинала; на подготовку и издание красочных оригинальных детских книг: энциклопедий, сказок, художественной литературы разных жанров; на развитие лингводидактической основы преподавания казахского языка для всех уровней владения языком, для разных профессий и специальностей; на обеспечение более полной разнообразной и объективной информации на казахском языке, как в периодической печати, так и в интернете.Читайте: |
---|
![]() Легенды о Боровом |
![]() Шайтаны озера Бирказан |
Слово СемнадцатоеВоля, Разум и Сердце обратились однажды к Науке, чтоб разрешить спор: кто из них важнее. Воля сказала: «Эй, Наука, ты ведь знаешь, без меня ничто не достигает совершенства: чт... |