Путешествуя по стране:

Мавзолей Салык Ходжи

News image

На восток от Сайрама, у дороги, ведущей к аулу Карамурт, возвышается мавзолей Салык Ходжи. Мазар построен в стиле средневековых сооружений, двухуров...

More in: Заповедники Казахстана, Интересные места Казахстана, Талгар, Шелковый путь, Музеи Казахстана, Древние города Казахстана, Новости

Казахстан сегодня:

News image News image News image News image
News image News image News image News image

Культура Казахстана:

Материальная культура Казахстана XIII - первой половины

News image

Среди монгольской аристократии вскоре после прихода к власти четко наметились две тенденции по отношению к о...

+Далее...

Хозяйство кочевников Казахстана в V – начале XIII вв

News image

Типология кочевого хозяйства. Возникновение кочевого скотоводства в евразийских степях – результат адаптации...

+Далее...

Самобытные и неповторимые танцы казахов

News image

Многообразный музыкальный фольклор, сватовство и последующая за ним свадьба, танцы, игры и состязания, па...

+Далее...

Авторизация

Забыли пароль? Регистрация

Погода:

Музеи Казахстана:

Мавзолей Ходжи Ахмеда Ясави

News image

Мавзолей Ходжи Ахмеда Ясави — мавзолей на могиле поэта и проповедника Ходжи Ахмеда Ясави, расположенный в городе Туркестане в Юж...

Мавзолей шейха Ибрагима

News image

В народе повелось говорить, будто «святых (бабов) в Сайраме не счесть». В среде тюркоязычных народов испокон веков благодарные п...

Мавзолей Карашаш-аны

News image

Это исторический памятник, возвышающийся в центре Сайрама. Впервые мавзолей был воздвигнут в ХШ веке над могилой Карашаш-аны - м...

Главная Казахский язык Барьер преодолен



Барьер преодолен

Культура и традиции - Казахский язык

барьер преодолен

Людмила КОРИНА. Казахстанская Правда . 21.04.2004г.

В этом году в Западно-Казахстанской области начало действовать управление по развитию государственного языка. Свою основную задачу его коллектив видит прежде всего в оказании методической помощи. В Приуралье действует 70 курсов по изучению и совершенствованию знания казахского языка. Количество слушателей этих курсов постоянно растет. Разработана и последовательно реализуется программа расширения сферы применения государственного языка. Все это свидетельствует о том, что в регионе создан благоприятный языковой климат.

Языковая среда — понятие объективное. На ней сказываются и географическое положение, и исторически сложившиеся традиции, и уровень образования. В приграничье с Россией к началу девяностых годов многие казахи говорили исключительно по-русски. И только с учетом этих исходных позиций можно оценивать ту огромную работу по расширению сферы применения государственного языка, которая проделана за годы независимости. Когда преподавание государственного языка проходило период становления, не удалось избежать общих трудностей. В ту пору сплошь и рядом казахскому детей учили преподаватели физкультуры, рисования, другие предметники. И это не было исключением. В Уральском педагогическом институте, как именовался тогда Западно-Казахстанский государственный университет, учителей казахского языка и литературы готовили в небольшой группе, которая входила в состав филологического факультета. Но спрос рождает предложение. Факультет стал самостоятельным. Количество учебных мест на нем стало увеличиваться. Соответственно пошла на убыль нехватка преподавателей в школах и училищах.

Всего за несколько лет отношение к государственному языку в крае переменилось кардинальным образом. Это уже не только осознанная необходимость. Владеть казахским становится все более престижным. На реализацию региональной программы функционирования и развития языков из областного бюджета было выделено 3 миллиона тенге. В десяти из двенадцати районов области делопроизводство уже переведено на казахский язык. Согласованы сроки перевода в оставшихся двух районах и городе Уральске. В областном центре отработана стройная методика обучения государственному языку. При городском акимате действует издательско-лингвистический центр «Агартуши». В его функции входит не только обучение, но и проведение консультаций при изготовлении рекламы и наружной визуальной информации. Центр создавался одним из первых в Казахстане. А первым всегда труднее.

— На начальной стадии, — рассказывает руководитель «Агартуши» Булат Жексенгалиев, — нам очень пригодился опыт, наработанный центром языка и перевода «Максат», действовавшим при ЗКГУ. И сейчас мы поддерживаем с преподавателями университета деловые контакты. По договору они ведут занятия на курсах. Желающих серьезно заниматься изучением государственного языка становится все больше. Я думаю, что эта тенденция сохранится и в дальнейшем.

Четырехуровневая программа предусматривает на первом этапе изучение языка для начинающих. Это разговорно-бытовой язык, затем осваиваются профессионально-предметная программа и деловой казахский. Углубленный курс рассчитан на обучение ораторскому искусству, культуре речи, стилистике и риторике.

По мнению Булата Утегалиевича, с государственных служащих и руководителей спрос особый. Именно они обязаны быть в таком важном деле примером для своих подчиненных. В январе и феврале этого года в городских структурах прошел первый этап аттестации. Знание государственного языка было одним из основных требований. Тестирование показало, что разговорно-бытовым языком управленцы владеют на хорошем уровне. Большинство из них намерено продолжать учебу, совершенствовать свои знания. Особенно Б. Жексенгалиев отметил служащих аппарата акима города, городского управления труда и социальной защиты населения. На втором этапе аттестация будет проходить на предприятиях, в учреждениях и организациях.

С увеличением количества организаций, осуществляющих перевод делопроизводства на казахский язык, растет и объем работ, выполняемых центром. Он проводит лингвистические экспертизы, оказывает переводческие услуги. Нельзя не сказать и о том, что все более востребованными становятся профессии переводчика и делопроизводителя. В центре прошли переподготовку, повысив свою квалификацию, около полутысячи таких специалистов.

Начальник отдела областного управления по развитию государственного языка Утеш Катов рассказал о том, что утвержден график перевода делопроизводства на казахский язык в 75 областных управлениях, департаментах и комитетах и их районных подразделениях. Причем конкретные даты вносились в график после досконального изучения в этих структурах исполнения Закона «О языках в Республике Казахстан». То есть никакой спешки и форсирования этого процесса не допускается. Перевод делопроизводства идет параллельно с изучением государственного языка в данных коллективах. Размножены и разосланы образцы деловой документации на государственном языке, методические пособия, компьютерные программы. Те, кому переход только предстоит, знакомятся с опытом организаций, уже ведущих документацию на казахском языке.

В ноябре прошлого года именно Уральск был выбран местом проведения республиканского семинара, на котором обсуждались проблемы школ Российской Федерации с преподаванием на казахском языке. На семинар съехались учителя не только из областей, граничащих с Приуральем, но и с Алтайского края, из Тюмени, Новосибирска, Челябинска, Омска. Состоялся заинтересованный разговор о важности воспитания национального самосознания, что неразрывно связано с совершенствованием знания казахского языка. Педагоги обменялись опытом организации учебного процесса, обсудили возможности укрепления уже сложившихся связей учебных заведений Казахстана и России, определили направления дальнейшего сотрудничества. Было отмечено, что помощь соотечественников в изучении языка, национальных традиций и обрядов положительным образом сказывается на нравственном самочувствии казахов, живущих за рубежом.

Конечно, еще далеко не все жители области владеют казахским языком. И проблемы с переходом делопроизводства на государственный язык еще есть. Так, переводчики жалуются на недостаток технических словарей. А в имеющихся отраслевая терминология еще не отработана. Встречаются и неточности. Но большая часть проблем решаема. В крае последовательно увеличивается количество школ с казахским языком обучения. Проводятся различные конкурсы на лучшее владение государственным языком. Западноказахстанские педагоги разработали свои формы этнопедагогики. Это айтысы, терме, мушайра, народные легенды и сказания в сопровождении домбры. Все это помогает сделать уроки интересными, доходчиво преподносить учебный материал. Такая методика применима в занятиях и с детьми, и со взрослой аудиторией.

Все, кто когда-либо учил язык, прекрасно знают, что существует некий порог, своеобразный барьер, за которым количество знаний переходит в качественный этап. Это уже не только понимание, когда воспринимается смысл сказанного или прочитанного, но и музыка речи, своеобразие языка. На том же семинаре казахстанских и российских педагогов говорилось, что в Западно-Казахстанской области количественный этап освоения государственного языка уже завершается. И подрастает поколение, которое свободно владеет и казахским, и русским языками.




Читайте:


Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Слово назидания:

Слово Двенадцатое

Когда кто-то учит других слову божьему, хорошо ли, плохо ли делает он свое дело, у нас язык не повернется запретить ему проповедь, ибо нет ничего предосудительного в делах благон...