Путешествуя по стране:

Отдых в Казахстане: Алма-Ата

News image

Сегодня Казахстан представляет собой особый интерес для многих туристов. Чтобы ощутить процветание страны и почувствовать себя в Европе, стоит посетит...

More in: Заповедники Казахстана, Интересные места Казахстана, Талгар, Шелковый путь, Музеи Казахстана, Древние города Казахстана, Новости

Казахстан сегодня:

News image News image News image News image
News image News image News image News image

Культура Казахстана:

Семья казахов: сплоченность и традиции

News image

Мнения относительно того, нужно ли чтить традиции, разделились. И, несмотря на то, что все окружающее пос...

+Далее...

Самобытные и неповторимые танцы казахов

News image

Многообразный музыкальный фольклор, сватовство и последующая за ним свадьба, танцы, игры и состязания, па...

+Далее...

Материальная культура казахов - богатство, собираемое в

News image

Материальная и духовная культура казахов являются достоянием народа, а также предметом изучения ученых по...

+Далее...

Авторизация

Забыли пароль? Регистрация

Погода:

Музеи Казахстана:

Мавзолей Ходжи Ахмеда Ясави

News image

Мавзолей Ходжи Ахмеда Ясави — мавзолей на могиле поэта и проповедника Ходжи Ахмеда Ясави, расположенный в городе Туркестане в Юж...

Мавзолей шейха Ибрагима

News image

В народе повелось говорить, будто «святых (бабов) в Сайраме не счесть». В среде тюркоязычных народов испокон веков благодарные п...

Мавзолей Карашаш-аны

News image

Это исторический памятник, возвышающийся в центре Сайрама. Впервые мавзолей был воздвигнут в ХШ веке над могилой Карашаш-аны - м...

Главная Казахский язык Казахский язык и латиница



Казахский язык и латиница

Культура и традиции - Казахский язык

казахский язык и латиница

Известно, что казахская письменность берет свое начало с древнетюркской письменности, алфавит которой существовал еще VII веке до н.э. т.е. раньше, чем классический греческий алфавит, латиница и кириллица.

«Digital Kazakhstan», 30.04.2009 г.

Затем в связи распространением ислама в тюркской письменности в течении многих веков использовался арабский алфавит. На нем написана священная книга мусульман – Коран и более тысячи лет создавали свои бессмертные произведения многие просветители, чьи труды вошли в мировую сокровищницу науки и культуры.

Вопрос о переводе казахского письма с кириллицы на латинский алфавит обсуждается с начала 90-х прошлого века. Как у сторонников, так и противников есть достаточно аргументов в пользу своего мнения – как эмоциональных, так и конкретно аргументированных. Один из аргументов последних - латиница не может передать всю фонетическую специфику казахского языка. Латинский алфавит в английском варианте имеет 26 букв, а в нынешнем казахском языке 42 буквы – 33 из кириллицы и 9 специфичных для казахского языка. Один из аргументов сторонников перевода - латинская графика сегодня доминирует в коммуникационном пространстве и буквенный стандарт международных телекоммуникационных сетей по приему и передаче информации определяется латинским алфавитом.

Однако арабский алфавит, созданный для семитских языков, и хорошо приспособленный к требованиям арабского языка, не до конца отражал богатую фонетическую систему тюркских языков: ряд знаков в нем не был нужен тюркским языкам, и наоборот, немало звуков, имеющихся в тюркских языках, не находило в нем отражения. В результате сложилось тенденция, обусловившая необходимость внесения изменений в арабский алфавит, используемый тюркскими языками.

Новый метод тюркского письма на основе арабской графики, называемый усул джадид, был впервые придуман выдающимся крымско-татарским просветилем Исмаилом Гаспралы. С помощью этого метода в 1912 году основоположник теории казахского языка Ахмет Байтурсынов перевел казахскую письменность на новый алфавит на основе арабской графики. Для этого он уточнил звуковую систему казахского языка (выделил 9 гласных и 19 согласных звуков) и разработал 28 буквенный новый алфавит казахского языка на основе арабской графики. Этим алфавитом в нашей стране пользовались до 1929 года, а казахи, живущие в другой стране, в частности, китайские казахи, пользуются и по сей день.

Советская власть дважды реформировала письменность казахского языка, поменяв его алфавит: в первый раз в 1929 году на 29 буквенный алфавит на основе латинской графики; во второй раз в 1940 году на нынешний 42 буквенный алфавит на основе кириллицы, при этом сохранились все 33 буквы алфавита русского языка и добавились 9 букв (ә, і, ө, ү, ұ, ғ, һ, қ, ң ) для звуков казахского языка. В обеих реформах преобладала не лингвистическая, а политическая составляющая.

В первой реформе преследовался отрыв тюркских народов от влияния ислама и тысячелетней письменной культуры, так как после этой реформы в СССР началось варварское уничтожение книг и рукописей, написанных арабской графикой. Людей, которые пытались сохранить старые фолианты, подвергали репрессиям. Некоторые из них смогли уберечь, спрятав в укромных тайниках, развалинах старых домов и разрушенных могилах.

Основной целью второй реформы являлось объединение всех малых народов вокруг «старшего брата» и создание унифицированной общности «советский народ», оторванной от своих духовных истоков, национальных ценностей и культуры. Таким образом, период латинизации стал лишь промежуточным этапом, явившимся следующим шагом русификаторской политики большевистского режима. В 20-е годы о кириллице было еще рано говорить, поскольку были живы ведущие представители национальной интеллигенции, боровшиеся за сохранение истории и культуры своего народа, и которые были истреблены к началу второй реформы.

Если реформе 1929 года еще предшествовала видимость дискуссии (в 1922 году под председательством Нариманова Н. создан комитет по переводу письменностей тюркских народов на новый алфавит на основе латинской графики; в 1926 году в г. Баку на І-м съезде тюркских народов был образован комитет по новому алфавиту тюркских языков), то в 1940 году реформа проводилась насильно и быстро без такого камуфляжа и без учета особенностей казахского языка. Последняя реформа является полным абсурдом с точки зрения прогрессивного языкознания, так как она необоснованно «обогатила» казахский язык, добавив 12 букв для русских звуков (в, ф, ё, и, э, у, х, ц, ч, щ, ю, я) и потребовав, чтобы написание и чтение (произношение) русских слов в казахском тексте должны осуществляться в соответствии с нормами русского языка. В результате этой реформы в казахском языке появляются новые слова, подчиняющиеся фонетике и орфографии русского языка, и казахский язык портится до неузнаваемости. Не надо быть специалистом в области языкознании, чтобы убедиться в этом, так как данная реформа разрушили фонетические основы и грамматические закономерности казахского языка. Для пояснения последствия такого принудительного вмешательства в письменность языка приведем следующий пример.

Последняя реформа породила многочисленные противоречия в классификации звуков, нарушает фонетические и фонологические закономерности казахского языка. Появляются противоречивые друг другу учебники и учебные пособия по казахскому языку.

Принудительная кириллизация письменности казахского языка также породила многочисленные противоречия в его орфографии, которые отрицательно отражаются на культуре письменной речи, мешают изучению правописания и вносит орфографическую пестроту в печатной продукции. Например, для слов би(танец), ми(мозг) бу(пар), су(вода), ту(флаг), заканчивающихся на гласные звуки «и», «у», притяжательные формы третьего лица будут би+i, ми+ы, бу+ы, су+ы, ту+ы. Это противоречит имеющемуся правилу казахского языка, заключающемуся в том, что аффиксы «ы» и «i» применяются только для слов, заканчивающихся на согласных звуков. Для слов, заканчивающихся на гласные применяются аффиксы «сы» и «сі», например, как для слов ана+сы (мать), ене+сі (тёща). Если считать, что в казахском языке звуки «и» и «у» не являются гласными звуками, тогда мы получим полный абсурд, так как в словах би, ми, бу, су, ту не окажутся ни одного слога. Отсюда возникают два вопроса: Верно ли утверждение в правиле, касающееся применимости вариантов аффикса? Могут ли быть слова без единого гласного звука (слога)?

Такое положение казахского языка не только не позволяет развивать его как государственный язык, но и откровенно препятствует этому. Казахский язык с каждым днем деформируется, меняя свое сингармоничное звучание и грамматические нормы. Поэтому необходимо провести реформу казахского языка, которая потребует уточнения его звуковой системы и перевода письменности на новый алфавит.

Эта реформа не должна заниматься модификацией действующего кириллического алфавита, а сразу осуществить переход на новый алфавит на основе латинской графики, чтобы оставить все лингвистические (фонетические, фонологические, орфографические, морфологические, лексические и синтаксические) проблемы в кириллице и не путать где новые правила, а где старые правила. Этого требует и компьютеризация казахского языка, чтобы каждый раз при смене поколения компьютерной техники и информационных технологий не разрабатывать казахские шрифты и соответствующие драйвера, которые требуют немалые финансовые и интеллектуальные затраты на ненужные старые–новые разработки.




Читайте:


Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Слово назидания:

Слово первое

Хорошо я жил или плохо, а пройдено немало: в борьбе и ссорах, судах и спорах, страданиях и тревогах дошел до преклонных лет, выбившись из сил,пресытившись всем, обнаружил бреннос...