Путешествуя по стране:

Барсакельмес

News image

Барсакельмес - заповедник в Кызыл-Ординской области на одноименном острове в Аральском море. Площадь его 18.3 тыс.га

More in: Заповедники Казахстана, Интересные места Казахстана, Талгар, Шелковый путь, Музеи Казахстана, Древние города Казахстана, Новости

Казахстан сегодня:

News image News image News image News image
News image News image News image News image

Культура Казахстана:

Семья казахов: сплоченность и традиции

News image

Мнения относительно того, нужно ли чтить традиции, разделились. И, несмотря на то, что все окружающее пос...

+Далее...

Религиозные представления Казахстана в V-XII вв

News image

Тенгрианство. Многими средневековыми и современным авторами отмечено существование у тюркоязычных народов св...

+Далее...

Литература исламского периода

News image

Письменная литература в период распространения ислама развивалась преимущественно в городах. Однако литерату...

+Далее...

Авторизация

Забыли пароль? Регистрация

Погода:

Музеи Казахстана:

Мавзолей Ходжи Ахмеда Ясави

News image

Мавзолей Ходжи Ахмеда Ясави — мавзолей на могиле поэта и проповедника Ходжи Ахмеда Ясави, расположенный в городе Туркестане в Юж...

Мавзолей шейха Ибрагима

News image

В народе повелось говорить, будто «святых (бабов) в Сайраме не счесть». В среде тюркоязычных народов испокон веков благодарные п...

Мавзолей Карашаш-аны

News image

Это исторический памятник, возвышающийся в центре Сайрама. Впервые мавзолей был воздвигнут в ХШ веке над могилой Карашаш-аны - м...

Главная Казахский язык Махмуд Кашгарский спустя тысячу лет заговорил на русском языке



Махмуд Кашгарский спустя тысячу лет заговорил на русском языке

Культура и традиции - Казахский язык

махмуд кашгарский спустя тысячу лет заговорил на русском языке

Константин Бородинов, Николай Ситько, Казинформ, 24.03.2004 г.

Алматы, 24 марта. КАЗИНФОРМ - Издательство «Дайк-Пресс» приняло к печати трехтомник словаря Махмуда Кашгарского на русском языке. Впервые осуществлен перевод уникального памятника культуры древних тюрков, которому исполняется тысяча лет, в чем заслуга внучки классика казахской литературы Зифы-Алуа Ауэзовой. Она с семьей живет и работает в Нидерландах, оставаясь гражданкой Казахстана. Узнав о том, что по делам, связанным с изданием словаря, она на несколько дней прилетела в Алматы, корреспондент агентства Казинформ встретился с нею и попросил рассказать о работе над рукописью будущей книги.

- Зифа, охарактеризуйте, пожалуйста, первоисточник, над которым Вы, судя по рукописи, долго и скрупулезно трудились.

- Махмуд аль-Кашгари создал свой труд в ХI веке. Называется он «Диван лугат аттюрк», что можно перевести как «Свод тюркских наречий». Уже в то время языки различных тюркских племен, имея общую основу, существенно отличались друг от друга. Впоследствии из них сформировались языки различных тюркских народов. На территории бывшего СССР, например, это были башкирский, казахский, татарский, уйгурский и другие. Автор «Дивана» попытался с помощью арабской транслитерации унифицировать существовавшие тогда тюркские наречия и представить их арабоязычному читателю в одном труде. За образец он взял словари арабского языка. Их авторы, стремясь показать богатство и великолепие родного языка, которым они гордились, иллюстрировали словарные статьи отрывками из поэтических и эпических произведений, фольклора. Арабский язык в то время на Востоке играл не меньшую (если не большую) роль, чем латинский в средневековой Европе.

Используя опыт своих арабских коллег, Махмуд аль-Кашгари создал великолепный тюркско-арабский словарь. В качестве примеров художественного словоупотребления в нем содержится богатейшая россыпь отрывков из известных в те времена стихотворных текстов, пословиц, поговорок.

Книга состоит из 8 основных частей (глав). Слова по главам размещены по принципу рифмовки, при котором ориентиром служит последний согласный слова. Так же строились арабские словари. Это - традиция арабского языкознания. Составители словарей стремились с их помощью облегчить поэтам подборку рифм. Искусство поэзии в то время играло особую роль. Почиталось рифмованное красноречие. Нередко научные труды, переписка облекались в форму рифмованной прозы. Владение искусством стихотворной речи, устной и письменной, считалось не только изысканным, но и необходимым для людей, находившихся на государственной службе, занимавшихся наукой, искусством.

- Судя по тому, что этот памятник в разное время был переведен на различные языки, он был достаточно востребован научной общественностью, деятелями культуры?

- Действительно, востоковедение вообще и особенно тюркология, арабистика немыслимы без знакомства с «Диваном». Первый полный перевод его был издан в Турции на языке этой страны. Единственный дошедший до нас экземпляр рукописи произведения Махмуда аль-Кашгари хранился в Стамбуле. Естественно, здесь его и перевели. Затем появились переводы на английском, уйгурском (в Китае), узбекском (Узбекская ССР, 60-е годы ХХ века). В Казахстане в 90-е годы прошлого века вышел полный перевод на казахском языке. Значительный по объему лексикографический материал «Дивана» вошел в «Древнетюркский словарь», изданный Институтом языкознания АН СССР в конце шестидесятых годов минувшего века. С использованием труда Махмуда был создан словарь древнетюркского языка в Германии - на немецком.

- Что Вы можете сказать об авторе - Махмуде Кашгарском? Что это за личность? Чем он занимался? Араб он или тюрк?

- Бесспорно, он был тюрком. Однако других достоверных биографических сведений о нем нет. Мы можем делать заключения, основываясь лишь на том, что автор говорил о себе мельком в Предисловии к «Дивану». Он неоднократно подчеркивает, что является потомком Караханидов - правящей династии Восточно-Тюркского Каганата. В ХI веке, когда жил Махмуд, здесь развернулась борьба за власть. Имеются небезосновательные предположения, что автор «Дивана» в те годы подвергался гонениям и был вынужден скрываться.

- Махмуд аль-Кашгари - это значит «из Кашгара»?

- Да из Кашгара. Это на территории Китая. Отец же его был выходцем из Баласагуна, расположенного в современном Кыргызстане.

- А на территории Казахстана он не был?

- Возможно и был. В Предисловии он указывает, что объездил большие пространства, собирая материал для своего труда. К сожалению, он не называет конкретные места, где побывал. Но скрупулезно перечисляет и кратко характеризует все тюркские племена, с представителями которых общался. Подытоживая все сказанное автором о себе и детально познакомившись с его огромным, почти 700-страничным трудом, можно с уверенностью заключить, что Махмуд аль-Кашгари был человеком огромной эрудиции, очень талантливым. Все это, а также способности исследователя-новатора он проявил в созданном им тюркском словаре. Ученые не знают более ранних аналогичных словарей.

- Теперь перейдем к автору первого перевода словаря на русский язык.

- Родилась в Москве. Школьным премудростям училась в Алма-Ате. Высшее образование получила в Ленинградском университете, на факультете востоковедения. Специализировалась по истории арабской литературы. Здесь же закончила аспирантуру и защитила кандидатскую диссертацию. В период учебы в аспирантуре мне очень повезло - получила грант для обучения в Оксфордском университете. В течение года в этом всемирно известном вузе я работала над завершением диссертации. Это дало возможность поближе познакомиться с трудами и взглядами западных ориенталистов, арабистов, пополнить мой востоковедческий опыт. После защиты диссертации работала преподавателем в КазНУ имени аль-Фараби, координатором программы по образованию и тренингу американской фирмы, руководила Информационным центром по образованию Фонда «Сорос - Казахстан».

- А муж ваш - востоковед?

- Да, Роберт Эрмерс - нидерландский арабист и тюрколог. Мы познакомились с ним на международной научной конференции ориенталистов в Санкт-Петербурге в 1994 году. Спустя год стали супругами. Вместе занимались изучением арабо-язычной культуры в Израиле. Его докторская диссертация, защищенная в Нидерландах, была посвящена изучению арабских источников по тюркскому языкознанию. Естественно, творчеству Махмуда аль-Кашгари в ней было уделено значительное внимание. Сегодня он активно поддерживает мою работу, принимает участие в подготовке перевода к изданию. Роберт свободно владеет арабским, казахским, рядом других языков, интересуется казахской культурой.

- Что подвигло Вас на такой титанический труд? Вы считаете, что полный перевод «Дивана» на русский язык крайне необходим?

- Это не только мое мнение. Необходимость в таком издании чувствовалась давно. Выход перевода на узбекский язык в шестидесятые годы минувшего века вызвал огромный интерес, получил широкий отклик. Востоковеды бывшего СССР, все прекрасно владеющие русским языком, заинтересованы в пристальном изучении наследия Махмуда аль-Кашгари. Ведь большая часть тюрок жила на территории Страны Советов, а «Диван» - один из ценнейших памятников их истории и культуры.

- Вы носите достаточно известную не только в странах СНГ, но и в мире фамилию. Помогает ли это вам, или мешает?

- Я родилась с этой фамилией и чувствую ее, как нечто данное самой судьбой. Никогда не задумывалась над тем, мешает мне она в жизни или помогает. Скорее всего, ко многому обязывает. И профессию я избрала, видимо, под влиянием семейной традиции. Мой дед, Мухтар Омарханович Ауэзов, закончил литературно-лингвистическое отделение факультета общественных наук того же Ленинградского университета. Только специализировался по тюркологии. Востоковедом стал и мой отец, Мурат Мухтарович. Так что я - представитель уже третьего поколения Ауэзовых - востоковедов.




Читайте:


Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Слово назидания:

Слово пятое

Печаль омрачает нам душу, леденит тело, сковывает волю и, наконец, изливается словами из уст или слезами из глаз. Я видел, как люди молились: «О, Аллах, сделай нас беспечными, ка...